Onnistunut suomennos edellyttää sitä, että kääntäjä ymmärtää asian, tuntee suomenkielisen erikoissanaston ja osaa kirjoittaa asian täsmällisellä, hyvällä suomen kielellä.
Lehtiartikkeleiden kääntäminen edellyttää usein myös tekstin muokkaamista tyyliltään ja esitystavaltaan suomalaiselle lukijalle sopivaksi. Esimerkiksi suomalainen lainsäädäntö saattaa edellyttää muutoksia tekstiin. Myös tekstissä olevat esimerkit on usein vaihdettava suomalaisiin. Tarvittaessa muokkaamme alkutekstiä sisällöllisesti niin, että se ei vaikuta käännökseltä vaan suomalaiselta tekstiltä.
Erikoisalaamme on lehtiartikkeleiden kääntäminen suoraan valmiiseen taittopohjaan. Työnkulku on seuraavanlainen:
Vastasimme mm. tanskalaista alkuperää olevan Digikuva-lehden suomalaisen laitoksen lokalisoinnista vuosina 2004 - 2006 ja avustamme lehteä käännöksin edelleen. Muita asiakaslehtiämme ovat Kotimikro (Bonnier, tanska) sekä Tractor Power, Toivekoti, Maalaisunelma (LRF Media, ruotsi).
Erikoisalojamme ovat mm.
Site Info : Tämä sivu on uusittu 26.1. 2009
>>>